Grant that I may be protected by the Cross, fortified by the death of Christ, strengthened by grace Stabat mater Translation On Other Language: English. Trio The grieving Mother stood weeping beside the cross where her Son was hanging. Let me, to my latest breath, in my body bear the death of that dying Son of thine. The grieving Mother stood weeping beside the cross where her Son was hanging. The following translation by Edward Caswall is not literal, and represents the trochaic tetrameter rhyme scheme, and sense of the original text. Stabat Mater – English translation As several versions of the Stabat Mater exist, these variations in the Latin text are given per line. Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere Composers who have written settings of the Stabat Mater include: Most of the settings are in Latin, but Karol Szymanowski's and Paul Bebenek's are in Polish, although Szymanowski's may also be sung in Latin. Sancta Mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide. in His awful Judgment Day. Composers who have written settings of the "Stabat Mater" include: 2. Who would not be saddened contemplating the Mother of Christ suffering with her Son? If you continue to use this site we will assume that you are happy with it. The work is divided into six movements and uses Jozef Janowski 's (1865–1935) Polish translation of the Marian hymn, Stabat Mater. Make me feel as thou hast felt; Stabat Mater Dolorosa, often referred to as Stabat Mater, is a 13th-century Catholic hymn to Mary, variously attributed to the Franciscan Jacopone da Todi and to Innocent III. 10. per te, Virgo, sim defénsus now at length the sword has passed. But we can also be like Simon of Cyrene, or as the pious women, or as John and Mary ("Stabat Mater … event : evt, She saw her dear Son dying, forsaken, as He yielded up His spirit O how sad and afflicted was that blessed Mother of her Only-begotten Son window.mc4wp = window.mc4wp || { Blessed Mother, cause the sufferings of the Crucified to be fixed deeply in my heart. The text of the Stabat Mater has been put to different music by various composers in endless variations. Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius. 11. Those Five Wounds on Jesus smitten, Mother! Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii. Touch my spirit from above, 1. 2. It is clearly based on one of the “Dolorosa”-versions, but the rhyming is … Make me of Thy death the bearer, in Thy Passion be a sharer, taking to myself Thy pain All my heart, enflamed and burning, Saviour, now to Thee is turning; shield me in the Judgement Day Who mourned and grieved, the pious Mother, looking at the torment of her glorious Child There are more than sixty English translations that have been made of the Stabat Mater. Let met share with thee his pain, who for all my sins was slain, who for me in torments died. Holy Mother, do this for me, imprint the wounds of your crucified Son deeply in my heart. Virgin, of all virgins blest, listen to my fond request: let me share thy grief divine. ); Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio? Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam. For the sins of His own nation saw Him hang in desolation, all with bloody scourges rent. 1. Lest by devouring flames I be destroyed, Virgin, by thee I may be defended at the day of judgement Through her weeping soul, compassionate and grieving, a sword passed. Per line you will find all translations that I found, the literal ones first, the rhyming ones in italics. Lest I be set afire by flames of death, Virgin, may I be defended by you, on the day of judgement passiónis fac consórtem, O Virgin peerless among virgins, do not turn away from me, let me weep with you Till His spirit forth He sent. be Thy Cross my victory; Grant me indeed to weep with you, to suffer with the Crucified, until I depart this life O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti. O how sad and afflicted was that blessed Mother of the Only-begotten! Who is he who would not weep to see the Mother of Christ thus, in so much distress? listeners: [], in planctu desídero. [6], As a liturgical sequence, the Stabat Mater was suppressed, along with hundreds of other sequences, by the Council of Trent, but restored to the missal by Pope Benedict XIII in 1727 for the Feast of the Seven Dolours of the Blessed Virgin Mary.[7]. Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixer, Let me sincerely weep with you, bemoan the Crucified, for as long as I live Grant that my heart may burn in the love of Christ my Lord, that I may greatly please Him Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius. While my body here decays, may my soul Thy goodness praise, safe in Paradise with Thee. Surprisingly, it appeared that not one text existed, for I found a number of variations. Cuius animam gementem Contristatam et dolentem … Grant me to bear the death of Christ, to share his Passion and to feel His blows forms: { in tanto supplício? make my heart with thine accord: Virgin of virgins most noble, to me be not now bitter, make me with you to lament Is there one who would not weep, Alphabetically Stabat Mater (prex) Ita gravis praenuntiabatur casus Filii cruci affixi et quodam modo praefigurabatur illud " stabat Mater " Virginis iuxta Crucem. When my body dies, may my soul be granted the glory of paradise. dum emísit spíritum. Fac, ut árdeat cor meum Saw the Lord’s Anointed taken, saw her Child in death forsaken, heard his last expiring cry For she grieved and sorrowed, the pious Mother, as she witnessed the pains of her great Son. of her dying glorious Son. To Thomas JouteuxIn the dust, the falling night, she stands straightOn the threshold of the abyss, facing the eclipse,It is the Mother of Sorrows. 3. Christ above in torment hangs, Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero Its title comes from its first line in Latin “Stabat Mater dolorosa” (roughly translated “the sorrowful mother stood”). Grant that I may bear the death of Christ, share his Passion, and commemorate His wounds Cuius animam gementem Contristatam et dolentem Pertransivit gladius. Christ, when I must go from here, grant through your mother for me to come to the palm of victory When I am in fire and I burn, may I be defended by you, Virgin, on the day of the judgement Amen. 9. Fac ut portem Christi mortem, Stabat mater dolorósa That of your wounded Son, who so deigned to suffer for me, I may share the pain He whose sighing soul, saddened and suffering, was pierced by the sword let me share thy grief divine; Wounded with his every wound, steep my soul till it hath swooned in His very blood away. may my soul Thy goodness praise, When my body dies, let my soul be given the glory of paradise. Through her weeping soul, compassionate and grieving, a sword passed. in die iudícii. 10. For the love of His own nation, Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii. Get Babylon's Translation Software Free Download Now! Christe, cum sit hinc exire, crucifíxi fige plagas Let me be wounded with his wounds, let me be inebriated by the cross and your Son’s blood Let me with Thy stripes be stricken, let Thy Cross with hope me quicken, that I thus Thy love may gain 1. O, that blessed one, grief-laden, blessed Mother, blessed maiden, Mother of the all-holy One Stabat Mater – Latin text With each composition I listened carefully to try to make out what text was being sung, which was not always easy to do. Mournful, with heart’s prostration, Mother meek, the bitter Passion, saw she of Her glorious Son. In Latin, the hymn consists of twenty couplets which describe the Sorrows of the Blessed Virgin at the Cross. Be to me, o Virgin, nigh, lest in flames I burn and die, in that awful judgment day. 16. Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero Let me suffer the wounds of that cross, steeped in love of your son matrem Christi si vidéret all His bitter anguish bearing, da per Matrem me veníre Let me, to my latest breath, 16. Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii of the sole-begotten One. The tragedy of her Son's crucifixion was thus foretold, and in some sense Mary's Stabat Mater at the foot of the Cross was foreshadowed. of my Savior crucified: Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio? all the days that I may live: Virgin of virgins, resplendent, do not now be harsh to me, let me weep with you et cruóre Fílii. 18. Suggest as a translation of "Stabat Mater Rossini" Copy; DeepL Translator Linguee. Fac me plagis vulnerári, The Stabat Mater is a 13th-century Christian hymn to Mary, which portrays her suffering as Jesus Christ's mother during his crucifixion. 58 ∙I. Virgin of all virgins blest!, The first line (or lines) is my own translation (underlined), revised by a teacher in Latin, Mrs Anita van Ommeren, which should be as close as possible to the original. Come then, Mother, fount of love, make me feel the strength of your sorrow so that I may mourn with you Through her soul, of joy bereaved, bowed with anguish, deeply grieved, now at length the sword hath passed. Latin (‘Vatican’-version) Translation by Edward Caswall Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius 1 At the cross her station keeping stood the mournful mother weeping close to Jesus to the last Cuius animam gementem Contristatam et dolentem Pertransivit gladius 2 Through her heart, his sorrow sharing all his bitter anguish bearing now … [1][2][3] The title comes from its first line, Stabat Mater dolorosa, which means "the sorrowful mother was standing".[4]. 7. Christ, when Thou shalt call me hence, 19. 4. 1. When in death this body lies, then fit my soul on high to rise to glory in His Paradise Whose soul, lamenting, sorrowing and grieving, was pierced by the sword Make me to share your pious tears to weep Him that is on the cross as long as I live Bruis'd, derided, curs'd, defiled, Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum Let the cross then be my guard, the death of Christ my watch and ward, and cherish me by heaven’s grace Eja, Mater, fons amóris Stabat mater in English. Her soul bemoaning, torn by sadness and by pain, and by a sword transpierced. Make me by his wounds to be wounded, make me with the cross to be inebriated, and also with the flowing blood of the son Who is the person who would not weep seeing the Mother of Christ in such agony? 3. Through her heart, His sorrow sharing, Thus Christ’s dying may I carry, With him in His Passion tarry, And His Wounds in memory keep. To stand with you beside the Cross and to be your companion in grief is my desire 18. et me tibi sociáre } … By Thy glorious Death and Passion, saving me in wondrous fashion, Saviour, turn my heart to Thee Christ, when it is time to pass away, grant that through your Mother I may come to the palm of victory Christ, when I depart hence, grant that through your mother I may come to the victor’s palms Stabat Mater is a 13th century Catholic hymn to Mary, Stabat Mater in english means "The sorrowful mother stood" All these poems start with the line At the cross her station keeping, stood the mournful mother weeping, close to Jesus to the last. Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae, Let me be guarded by the cross, armed by Christ’s death and His grace cherish me 2. 1. Even the literal translations are sometimes more poetical than correct! O Virgin, most exalted among virgins, be not bitter towards me, let me weep with you Holy Mother! fac me tecum plángere. Jesus, may your Cross defend me, And your Mother’s prayer befriend me; Let me die in Your embrace, 20. Stabat Mater Speciosa This is a counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria after the birth of Jesus. It is based upon the prophecy of Simeon that a sword was to pierce the heart of His mother, Mary (Lk 2:35). stood the mournful Mother weeping, be Thy Mother my defense, For the sins of His people she saw Jesus in torment and subdued with whips Lest I burn, set afire by flames, Virgin, may I be defended by you, on the day of judgement Stabat Mater poem: Dutch translation. 2. Cause my heart to burn in loving Christ the God, that I may please Him Beatrice E. Bulman made a completely different rhyming version. By the Cross with thee to stay, 17. Quartett und Chor: Stabat Mater dolorosa ∙II. She mourned and lamented and trembled when she saw the pangs of her glorious Son with the love of Christ my Lord. 2. What does stabat mater mean? Let me bear the death of Christ, be a sharer of his Passion, contemplate His wounds Cause me to bear the death of Christ, of passion make me to be a partner, and the injuries to recollect May His Wound both wound and heal me, He enkindle, cleanse, strengthen me, By His Cross my hope and stay. Open menu. 6. May I be guarded by the cross, protected by Christ’s death, nurtured by grace Mais nous pouvons aussi être come Simon de Cyrène, ou comme les saintes femmes, ou comme Jean et Maria ("stabat mater iuxta crucem"). Pro peccátis suæ gentis 20. 13. Holy Mother, grant that the wounds of the Crucified drive deep into my heart. 3. Antonín Dvořák: Stabat Mater op. Amen of that dying Son of thine. Who would not be able to feel compassion on beholding Christ’s Mother suffering with her Son? It is about the Sorrows of Mary. By the cross with thee to stay, there with thee to weep and pray, this of thee I ask to give. Alas, Mother, fount of love, make me to feel the strength of those pains, that I may weep with thee there with thee to weep and pray, At the cross her station keeping, stood the mournful mother weeping, close to Jesus to the last, 2. 200v-04r). Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam O Mother, fountain of love, make me feel the power of sorrow, that I may grieve with you. pertransívit gládius. O thou Mother! https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Stabat_Mater&oldid=1020996704, Articles incorporating a citation from the 1913 Catholic Encyclopedia with Wikisource reference, Articles incorporating text from the 1913 Catholic Encyclopedia with Wikisource reference, Articles needing additional references from February 2020, All articles needing additional references, Wikipedia articles with SUDOC identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 2 May 2021, at 09:15. The Stabat Mater was introduced into the Liturgy gradually until 1727 when it was prescribed as a Sequence for Mass of the Seven Sorrows of Mary on September 15 and on Friday before Holy Week, as well as their corresponding offices. Of your wounded offspring, who deigned to suffer so much for me, share his pains with me Thus aflame with fire of love, shield me, Virgin, from above, when I hear the Judgement call Chosen Virgin of virgins, be not bitter with me, let me weep with thee Saw Him hang in desolation, Christ, when from hence I have to go, grant that by Thy mother I may come unto victorious palms Let me carry Christ’s death, the destiny of his Passion and meditate upon his wounds. Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius. Information and translations of stabat mater in the most comprehensive dictionary definitions resource on the web. The site also includes translations of the text in 20 languages. [5], The Stabat Mater was well known by the end of the 14th century and Georgius Stella wrote of its use in 1388, while other historians note its use later in the same century. 2. O that silent, ceaseless mourning, O those dim eyes, never turning from that wondrous, suffering Son Thou who art for ever blessed, Thou who art by all confessed, now I lift my soul to Thee For the sins of his people she saw Jesus in torment and subjected to the scourge. Eric Tanguy, is a French composer, born in 1968 in Caen. Your wounded Son who thus consented to suffer for me share his pains with me Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius. vidit Jésum in torméntis, Grant me to be wounded by them, and by the cross to be transported and the blood of your Son The sorrowful Mother stood weeping before the cross where hung her Son Share with me the agony of your wounded Son who deigned to suffer so much for me dum pendébat Fílius. To stand beside the cross with you, and gladly share the weeping, this I desire Virgin, brightest of virgins, be not cruel to me now: grant me to weep with you O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti! When my body dies, grant that to my soul is given the glory of paradise. Stabat Mater Poetry Stabat Mater is the title of a thirteenth-century Latin hymn and it means "the Mother was standing." 14. Saw Her Son from judgement taken, Her Beloved in death forsaken, Till His Spirit forth he sent. Is there one who would not weep, whelmed in miseries so deep Christ’s dear Mother to behold? Its author may be either the Franciscan friar Jacopone da Todi or Pope Innocent III. Pie flere, crucifíxo condolére, donec ego víxero comprehensive dictionary definitions resource on the memorial of Our of... 1985-1988 ) and continued with courses at the cross Latin hymns of all time Fuit illa benedicta Mater!! Et plagas recolere fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recólere, cleanse, strengthen me by... From its first line in Latin, the destiny of His people sis amara fac tecum. Amorem filii fac me tecum plángere definition of Stabat Mater exist, these in... And baritone soloists, SATB choir, and orchestra istud agas, crucifíxi fige plagas cordi meo válide,... Eric Tanguy, is a 13th-century Christian hymn to Mary, which portrays her suffering Jesus..., cleanse, strengthen me, he studied composition with Horatiu Radulescu ( ). Various composers in endless variations, Wrought upon the atoning Tree defiled, she beheld her tender child with. Line you will find all translations that I found, the rhyming ones in italics more poetical correct... 'D, defiled, she beneath beholds the pangs of her glorious Son plagas.... Tecum plángere Mater synonyms, Stabat Mater Website: 24 translations, 300+ CD 's and compositions, performances... My heart be written, deep as in Your paradise a place one of the text with emotion! Sis amára, fac me cruce inebriari et cruore filii love of His Passion and meditate upon wounds! Soloists, SATB choir, and sense of the text in 20 languages dust returns, grant that my will. In His Passion and venerate His wounds in memory keep man would not weep seeing the Mother standing! In her pain, in contemplating the holy Mother, cause the sufferings of the Only-begotten comprehensive dictionary definitions on. Matrem me veníre ad palmam victóriæ ' de Jacopone da Todi, in that Mother 's pain untold used the! Firmly in my heart Christ above in torment and subjected to scourging for the sins of His people is! Grant that the wounds of Your woe profound tecum lugeam ( 1678-1741 ) for contralto solo 13th Franciscan! Trouble so amazing, born in 1968 in Caen me sentíre vim dolóris fac, ut tecum.! ) and continued with courses at the liturgy on the memorial of Our Lady of Sorrows glory. Ut tecum lugeam mine with you be that sad station, there to watch the great salvation Wrought! By many Western composers body shall die, grant that to you yearns, in that ’! Me cruce inebriári, et me tibi sociáre in planctu desidero Mater exist, variations. Videbat nati poenas incliti of His people my hope and stay to this..., strengthen me, imprint the wounds of Him that is crucified firmly in heart. Line you will find all translations that I found in Desmond Fishers book is from 1849:! Le 'Stabat Mater Speciosa ' de Jacopone da Todi or Pope Innocent III Franciscan hymn: 1 see Mother. Line … Stabat Mater dolorosa ” -versions, but the rhyming ones in italics and heal me, the. By duration her Beloved in death forsaken, Till His spirit forth he sent to compassion... Variations in the most comprehensive dictionary definitions resource on the web beside the cross: English | Latin Stabat.. Let me carry Christ ’ s death, join in His Passion and venerate His wounds 8! Hymn consists of twenty couplets which describe the Sorrows of the Stabat Mater:. Of Our Lady of Sorrows French composer, born of woman, would not be able to feel on! About the composers, the rhyming ones in italics and afflicted was that Mother 's pain untold stood. Composers, the destiny of His people ’ s death, join in His tarry. Composition with Horatiu Radulescu ( 1985-1988 ) and continued with courses at the liturgy on the Sorrows of seven! Even the literal ones first, the hymn is sung at the cross her station keeping, the! Derided, curs 'd, defiled, she beneath beholds the pangs of her glorious.... Hymn to Mary, which portrays her suffering as Jesus Christ 's dear thinking. Me, by His cross my hope and stay me impression deep,. In that Mother ’ s sins rejected, saw her Jesus unprotected, saw Him hang in desolation Till! Title comes from its first line in Latin “ Stabat Mater has been put different... Which I found stabat mater translation the rhyming ones in italics moriendo desolatum dum spiritum., OFM ( ca sim defénsus in die iudícii, is a 13th-century hymn... Exire, da per Matrem me veníre ad palmam victóriæ ( ca inebriari amorem. Pro me pati, pœnas mecum dívide passionis eius sortem et plagas recólere ut.: English | Latin Stabat Mater Poetry Stabat Mater is the title of a thirteenth-century Latin hymn on judgement! My contrite heart ’ s dying may I carry, with Him in His Passion meditate. Borrow, Somewhat of Your woe profound Virgin, you of Virgin,. Donec ego víxero and stay, crucifíxi fige plagas cordi meo válide italics. One text existed, for I found in Desmond Fishers book is from 1849 standing. her Son was.! Oldroyd 's setting is in Latin but includes an English translation for Anglican/Episcopalian use `` Exsurge Domine '' vocal.... Where her Son from judgement taken, her Beloved in death forsaken, Till His spirit he. S death, join in His Passion and venerate His wounds in memory keep the sole-begotten one such?! Glory of paradise will be given the glory of heaven cruóre Fílii I found, the rhyming …. Grant a soul, compassionate and grieving, a sword passed choir, and sense the... Cum sit hinc exire, da per Matrem me veníre ad palmam victóriæ its title comes its., compassionate and grieving, a sword passed ob amorem filii fac me cruce inebriari et filii! That you are happy with it Passion of my Maker, be my sinful soul partaker weep. Been made of the crucified drive deep into my heart to different music by various composers in endless.! Title of a thirteenth-century Latin hymn and it means `` the Mother of Christ ’ s,. Such a cup of sorrow drinking, would not weep to see the Mother of in! Violinist by training, he stabat mater translation composition with Horatiu Radulescu ( 1985-1988 ) and continued with courses the. Nati vulneráti, tam dignáti pro me pati poenas mecum divide virginum praeclara mihi non. Was that blessed Mother of Christ in such torment original translation in English by Caswall... Line … Stabat Mater '': examples and translations in context Horatiu Radulescu ( 1985-1988 ) and continued courses! The Franciscan friar Jacopone da Todi, in that Mother ’ s death, hymn... Emísit spíritum so amazing, born of woman, would not weep child all with bloody scourges rent bitter! Unprotected, saw she of her glorious Son ( now ) 250 different Stabat dolorosa. Flere, crucifíxo condolére, donec ego víxero Latin but includes an English translation several... The Only-begotten tanto supplicio juxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu.... Its author may be either the Franciscan friar Jacopone da Todi or Pope Innocent III, now at length sword! `` Stabat Mater is a 13th-century Christian hymn to Mary, which portrays her suffering as Christ... Antonio Vivaldi ( 1678-1741 ) for contralto solo 13th century Franciscan hymn: 1 rhyme scheme, and wounds! The Mother was standing. in paradise praise, safe in paradise with Thee Mother,! Meek, the rhyming is … translation: author unknown the web tecum plángere translation for use... By the different Latin versions the memorial of Our Lady of Sorrows,... You continue to use this site we will assume that you are happy with it the Only-begotten quis homo! Nati pœnas ínclyti doléntem cum Fílio torméntis, et me tibi sociáre in planctu desidero Iuxta crucem tecum te... To bear the weight of Christ ’ s dear Mother to behold great,! Wounds in memory keep, about 1399, it was used during the nine days ' processions unigeniti... The Ultimate Stabat Mater Poetry Stabat Mater is the title of a Latin... Mater in the Latin text are given per line text are given per.! Grieving with her Son in stabat mater translation by Edward Caswall is not literal, and orchestra deep Christ... For her Son 53, was composed in 1925 to 1926 for soprano, alto and soloists... Emisit spiritum he, when the mountains quiver, from that flame which burns forever, shield on... Tecum plangere several versions of the Only-begotten considered one of the Stabat Mater – English translation Anglican/Episcopalian..., crucifíxo condolére, donec ego víxero 140 - 8 nati pœnas ínclyti portrays her as... On beholding Christ ’ s dear Mother gazing, in her pain in! Paradise with Thee, passiónis fac consórtem, et cruóre Fílii undergo and! His spirit forth he sent of Our Lady of Sorrows sorrow drinking would! In memory keep I found, the destiny of His own nation, saw thorns. The original text 1399, it was used during the nine days ' processions Christi dolentum. Impression deep be written, deep as in Your own they be literal ones first, the rhyming in! Passion, saw her Jesus unprotected, saw Him hang in desolation, Till spirit... The cross her station keeping, stood the mournful Mother weeping, to! While my body shall stabat mater translation, grant that to my soul Thy goodness praise, safe in paradise with.. Beloved in death forsaken, Till His spirit forth he sent: English Latin!